Een Victoriaanse epicurist
18 / 04 / 2010
Beroemde vertalers? Voor de vuist weg zou ik Charles Baudelaire noemen, die de verhalen van Edgar Allan Poe in het Frans vertaalde en in Europa bekend maakte. En dan is er ook Dorothy Sayers, de Engelse vertaalster van de Divina Comedia. Bij haar is het de ongewone combinatie van populair auteur van detectives en high-brow Dante-vertaler. Maar Sayers heeft Dante niet in haar taalgebied geïntroduceerd en dat is wat je van grote vertalers toch mag verwachten. August Willemsen en zijn Nederlandse vertalingen van Pessoa passen, zo bekeken, wel in deze categorie. Behalve een schrijver introduceren, kan je hem ook helemaal naar je hand zetten. Als dat niet lukt heb je niet goed vertaald, maar in een zeldzaam geval slaagt de vertaler er in zijn naam met de oorspronkelijke tekst te associëren. Dat deed de 19de-eeuwse Engelsman Edward FitzGerald met de poëzie van de 12de-eeuwse Perzische dichter Omar Chajjaam. Zijn vertaling van de Rubàiyàt werd een nieuw gedicht dat bij de publicatie in 1859 de juiste snaar wist te raken. Nu heeft Paul Claes het gedicht vertaald, uit het Engels van FitzGerald, niet uit het oude Perzisch. Dat zegt genoeg.



Liefde, ook voor een land, zoekt onafgebroken naar verklaringen die altijd partieel blijven.
Recente Reacties